Mostrar/ocultar el resto de la biblioteca

Rerum senilium (XVII, iii)

Por favor, seleccione un libro
Història de Valter e Griselda Bernat Metge 1388

Notas

{Rerum senilium (XVII, iii) = De Griseldis = De insigni obedientia et fide uxoris. Bernat Metge y el Decameron} Se trata de la versión latina que Petrarca hizo de Decameron X, 10. Bernat Metge la tradujo al catalán para Isabel de Guimerà en 1388. Ha de relacionarse con la versión francesa de Philippe de Mézières (1387). Bernat Metge fue el más temprano y el mejor conocedor de Petrarca documentado entre finales del siglo xiv y principios del xv. Además de su traducción de esta famosa epístola es preciso tener en cuenta la sustancial proliferación de pasajes petrarquescos en sus obras, en especial en Lo somni, pero también en la Apologia o en el Llibre de fortuna e prudència.

De la versión de Metge procede, y no del texto de Boccaccio, la traducción de este episodio en el romanceamiento anónimo del Decameron al catalán de 1429. Dicho episodio se encontrará también, naturalmente, en la traducción anónima castellana Las C novelas de Juan Bocacio (1496), que se considera tomada de la versión francesa de la Griseldis de Petrarca. Existe, además, una adaptación anónima al castellano, fechada entre 1450 y 1470, del De Griseldis, conocida como Castigos y doctrinas que un sabio daba a su hija.

Bernat Metge, Història de Valter e Griselda (1388)

 

Testimonios: Barcelona, BUB, ms. 17. ¶ Barcelona, BC, ms. 12. ¶ Barcelona. BC, ms. 1716. ¶ *Barcelona, BUB, ms. 89, fol. 239 (fragmento anónimo dependiente de la versión de Metge).

Edición: Riquer, Martín de, Obras de Bernat Metge, Barcelona: Universidad de Barcelona, 1959, p. 117-155.

 

Bibliografía: Tavani, Giuseppe, «La Griseldis de Petrarca y la Griselda de Bernat Metge», Els Marges, 16 (1979), p. 99-104. ¶ Recio, Roxana, «Petrarca traductor: los cambios de traducción peninsular en el siglo xv a través de la historia de Válter y Griselda», en Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, ed. Tomàs Martínez Romero, Roxana Recio, Castelló de la Plana - Omaha: Publicacions de la Universitat Jaume I - Creighton University, 2001, p. 291-308. ¶ Butinyà, Julia, «Del Griselda català al castellà», Barcelona: Reial Acadèmia de Bones Lletres, 2002. ¶ Cabré, Lluís, «Petrarch’s Griseldis from Philippe de Mézières to Bernat Metge», en Fourteenth-Century Classicism. Petrarch and Bernat Metge, ed. Lluís Cabré, Alejandro Coroleu y Jill Kraye, Londres - Savigliano: The Warburg Institute - Nino Aragno, 2012, p. 29-42.

Ejemplares

  • Barcelona, BUB, ms. 17
  • Barcelona, BC, ms. 12
  • Barcelona. BC, ms. 1716
  • *Barcelona, BUB, ms. 89, fol. 239 (fragmento anónimo dependiente de la versión de Metge)

Bibliografía

Otra bibliografía citada

Butinyà 2002; Cabré 2012; Recio 2001 1; Riquer 1959; Tavani 1979

Cita

En Bernat Metge, Rerum senilium (XVII, iii), en Biblioteca Petrarca [<https://bibliotecapetrarca.usal.es/libro/1388-rerum-senilium-xvii-iii> Consulta: 11 oct. 2024].

Datos documentales y bibliográficos

  • Lenguaje(s)Catalán
  • Categoríaspetrarchesca; latina