Mostrar/ocultar el resto de la biblioteca

Rerum vulgarium fragmenta

Por favor, seleccione un libro
Non ha así en Po çierto, Arno, Adige o Tebero Enrique de Villena 1434 España

Notas

{Rerum vulgarium fragmenta, CXLVIII} De Rerum vulgarium fragmenta sobrevive, de la primera mitad del siglo xv, una traducción propiamente dicha, la atribuida a Enrique de Villena, con comentario, sobre RVF 148.


*Enrique de Villena, Non ha así en Po çierto, Arno, Adige o Tebero (hasta 1434)

 

Testimonio: BNE, ms. 10186, fols. 196r-199r.

Edición: Cátedra, Pedro M., Enrique de Villena. Obras completas, I, Madrid: Biblioteca Castro - Turner, 1994, p. 371-379. Valero Moreno, Juan Miguel, RVF 148, Biblioteca Petrarca.


Bibliografía: Carr, Derek C., «A Fifteenth-Century Castilian Translation and Commentary of a Petrarchan Sonnet», Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 5.2 (1981), p. 123-143. ¶ Rico, Francisco, «El nuevo mundo de Nebrija y Colón. Notas sobre la geografía humanística en España y el contexto intelectual del descubrimiento de América», Academia Literaria Renacentista, III: Nebrija y la introducción del Renacimiento en España, ed. Víctor García de la Concha, Salamanca: Universidad de Salamanca, 1983, p. 157-185; pero presentado en italiano en 1980 como «Il nuovo mundo di Nebrija e Colombo. Note sulla geografia umanistica in Spagna e sul contesto intellettuale della scoperta dell’America», Vestigia. Studi in onore di Giuseppe Billanovich, ed. Rino Avesani, Mirella Ferrari, Tino Foffano, Giuseppe Frasso y Agostino Sottili, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1984, p. 575-606. Ahora, con adiciones, en Estudios de literatura y otras cosas, Barcelona: Destino, 2002, p. 179-213; ref. p. 182-186. ¶ Weiss, Julian, «La affección poetal virtuosa: Petrarch’s Sonnet 116 as Poetic Manifiesto for Fifteenth-Century Castile», Modern Language Review, 86.1 (1991), p. 70-78. ¶ Rubio Tovar, Joaquín, «El soneto CXLVIII de Petrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?», en El canzoniere de Petrarca en Europa: ediciones, comentarios, traducción y proyección. Actas del Seminario Internacional Complutense (10-12 de noviembre de 2004), ed. María Hernández Esteban, en Cuadernos de Filología Italiana. Número extraordinario, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2005, p. 87-102. ¶ Benvenuti, Anna, «La traduzione e il commento del sonetto CXLVIII del Canzoniere di Petrarca attribuiti a Enrique de Villena », La Parola del Testo, 10.2 (2006), p. 351-368.

Ejemplares

  • BNE, ms. 10186, fols. 196r-199r.

Bibliografía

Otra bibliografía citada

Benvenuti 2006; Carr 1981; Cátedra 1994; Rico 1983; Rubio Tovar 2005; Weiss 1991

Cita

En Enrique de Villena, Rerum vulgarium fragmenta, en Biblioteca Petrarca [<https://bibliotecapetrarca.usal.es/libro/hasta-1434-non-ha-asi-en-po-cierto-arno-adige-o-tebero> Consulta: 11 oct. 2024].

Datos documentales y bibliográficos

  • EnBNE [Biblioteca Nacional de España]
  • (ms. 10186)
  • Lenguaje(s)Castellano
  • Categoríaspetrarchesca; vernacula