Béhar 2025

«Los paratextos de la version castellana de los Triumphi de Petrarca de Hernando de Hozes (1549-1554): las razones del 'traduzidor' y el arte de la retraducción» 2025

Béhar, Roland, «Los paratextos de la version castellana de los Triumphi de Petrarca de Hernando de Hozes (1549-1554): las razones del 'traduzidor' y el arte de la retraducción», Etiopicas: Revista de Letras Renacentistas, 21 (2025), en línea.

https://doi.org/10.33776/EUHU/eti.v21.9276

Content

La traducción al castellano de los Triumphi de Francisco Petrarca publicada en 1554 por Hernando de Hozes brinda la ocasión, merced a su rico aparato de paratextos, de desplegar una reflexión detallada sobre la traducción de un clásico y la necesidad de su retraducción en pleno Renacimiento. Además de responder a un proyecto de promoción del dedicatario, el duque de Medinaceli, en la corte del futuro Felipe II –en la que el secretario Gonzalo Pérez, en especial, ocupa un lugar destacado– permite observar, con una perspectiva de crítica genética, cómo la elaboración progresiva de la traducción se hace mediante la colaboración de varios ingenios, unidos todos por un imperativo de retraducción para lograr una adecuación al modelo que esté a la altura del clasicismo literario entonces vigente.

Citation

(2025). «Los paratextos de la version castellana de los Triumphi de Petrarca de Hernando de Hozes (1549-1554): las razones del 'traduzidor' y el arte de la retraducción», in Petrarca Library [<https://bibliotecapetrarca.usal.es/en/citation/view/behar-2025> Requested: Apr 10, 2026].